2010年10月3日 星期日
學習說假話
這陣子德文課本帶我來到維也納,上了許多有趣的內容;我在 2006 年夏天到維也納旅行,此番「舊地重遊」,讓我格外感到親切。
除了咖啡、咖啡館,維也納素以華爾茲聞名;從史特勞斯父子的圓舞曲音樂、各式慶典舞會,乃至於邀舞,都成為這個文化傳統的重要內容。這課的文法是德文的「虛擬二式」,所以做了「與事實不符的期望」、「假設語氣」、「客氣的詢問」等不同用法的練習;其中,也包含反面而負向的「言不由衷」。
這個很有趣的聽力練習,內容在一場舞會上發生:
檯面上的對話是這樣:
-------------------------------
Er:Gnädigste! Dürfte ich Sie bitten, den nächsten Walzer mit mir zu tanzen?
(男:最親愛的,不知道有沒有這個榮幸請您跳下一支舞?)
Sie:Wie gern würde ich mit Ihnen tanzen. Aber das geht leider nicht! Ich habe eine Knieverletzung.
(女:樂意之至!只是,真可惜,我的膝蓋受傷了!)
Er:Oh, das tut mir aber Leid! Dürfte ich Sie dann wenigstens zu einem Gläschen Champagner einladen?
(男:哎呀,那可真是不巧了!不然,我至少得邀您喝杯香檳吧?)
Sie:Aber natürlich. Wohin würden Sie lieber gehen, in den Teasalon oder in die Bar?
(女:那當然好嚕!那麼,您比較想到茶館,或著酒吧喝呢?)
Er:Mir wäre der Teesalon lieber.
(男:我想,茶館比較好!)
Sie:Könnten Sie bitte noch einen Moment hier warten, ich würde gern meinen Fotoapparat mitnehmen.
(女:您可以在這兒等我一下嗎?我想去拿一下我的照相機。)
Er:Das ist doch selbstverständlich!
(男:那當然沒有問題嚕!)
整段對話客氣而有禮,也充分使用了「虛擬二式」裡「客氣詢問」的特點。不過,如果一段上流社會「邀舞」的對話僅是這樣,那可就一點兒都不有趣了!(要知道在王爾德的戲劇中,有多少男女在桌面上衣著光鮮,桌底下勾腳調情的片段!)所以,另一段「心裡的聲音」對話接在後面,就跟演連續劇、電影時,腦中的獨白一樣。這段「檯面下的想法」是這樣說的:
-------------------------------
【Er:Jesus, na!! Jetzt muss ich diese arrogante Tante zum Tanz bitten!】
(男,心裡的聲音:天啊,看來我得向這個傲慢的歐巴桑邀舞了!)
Er:Gnädigste! Dürfte ich Sie bitten, den nächsten Walzer mit mir zu tanzen?
(男,實際說出口的聲音:最親愛的,不知道有沒有這個榮幸請您跳下一支舞?)
【Sie:Oh nein! Mit diesem Menschen tanzen? Alles, nur das nicht!】
(女,心裡的聲音:喔不!跟這個人跳?門兒都沒有!)
Sie:Wie gern würde ich mit Ihnen tanzen. Aber das geht leider nicht! Ich habe eine Knieverletzung.
(女,實際說出口的聲音:樂意之至!只是,真可惜,我的膝蓋受傷了!)
【Er:Da habe ich aber Glück gehabt! Aber so schnell kann ich mich doch nicht verabschieden. Ich muss einen anderen Vorschlag machen.】
(男,心裡的聲音:真是天助我也!但倒是不宜這麼快打發她走,我最好做點兒什麼建議!)
Er:Oh, das tut mir aber Leid! Dürfte ich Sie dann wenigstens zu einem Gläschen Champagner einladen?
(男,實際說出口的聲音:哎呀,那可真是不巧了!不然,我至少得邀您喝杯香檳吧?)
【Sie:Wie schrecklich! Champagner! Aber das muss ich jetzt wohl machen.】
(女,心裡的聲音:喔!真是夠了!香檳!看來我不答應都不行了!)
Sie:Aber natürlich. Wohin würden Sie lieber gehen, in den Teasalon oder in die Bar?
(女,實際說出口的聲音:那當然好嚕!那麼,您比較想到茶館,或著酒吧喝呢?)
【Er:Am liebsten wäre ich überhaupt nicht da!】
(男,心裡的聲音:比較想到哪裡喝?哼!我最想立刻在你的眼前消失!)
Er:Mir wäre der Teesalon lieber.
(男,實際說出口的聲音:我想,茶館比較好!)
【譯註:最好茶館裡找得到香檳!^^】
【Sie:Wie könnte ich denn bloß ganz schnell hier wegkommen?】
(女,心裡的聲音:救命啊!我到底要怎麼從這裡立刻脫身啊?)
Sie:Könnten Sie bitte noch einen Moment hier warten, ich würde gern meinen Fotoapparat mitnehmen.
(女,實際說出口的聲音:您可以在這兒等我一下嗎?我想去拿一下我的照相機。)
【Er:Hoffentlich findet sie mich nicht wieder.】
(男,心裡的聲音:真希望這個歐巴桑永遠別再出現!)
Er:Das ist doch selbstverständlich!
(男,實際說出口的聲音:那當然沒有問題嚕!) 【譯註:快滾吧妳!】
都說德國人正經嚴肅、德語詰屈聱牙,你看,這段德語裡的幽默,還真顛覆了刻板印象。我自己每天得和小朋友說很多、很多的話,有時雖輕鬆搞笑,但大體說來,我是個講話嚴肅、正經不茍的老師。然而,在我們的教養內容與過程中,到底是教了孩子「說真話」,或者,讓他們慢慢地學習「說假話」呢?又,身為大人的我們,面對孩子時,到底是一直「說真話」,或者一直「說假話」呢?而大人與大人之間呢?
說真話?說假話?真真假假,假假真真--在「人」的世界裡,這始終是個有趣的話題。言歸正傳:我想,如果要把德文「虛擬二式」學好,認真學習說假話應該是很有必要的吧--這個小結論,送給幾位從前我德文班的同學們,讓我們來說說假話吧!^^
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Well, to be frank with you, Kungjunktiv II no longer belongs to
回覆刪除my memory...I know how to do this stuff in English:
"May I have the honor to invite you to the party? Oh, but I am
afraid that you are too busy to come, aren't you? What a shame!"
but...not in German anymore >"<
感謝宏仁老師的熱心,我發現不看台詞的話我根本就聽不懂啊哈哈哈(真
回覆刪除是心虛)!很多音節都被吞掉了,這兩個人的口音是比較老式的嗎?
Gute Interpretation von dir ueber KII.
回覆刪除Hoffentlich hast du dieses Mal Spass mit KII! :)