2010年5月19日 星期三





中文字的「多義」,常使學中文的外國朋友摸不著頭緒。



更糟的是,某個字可能還是某個字的「古字」、「前身」、「俗字」;儘管這個字本身的意義可能已經多重,若再加上曾借用為某個字,將使它在意義上的歸屬更讓人混淆。



比如說「分」這個字,少說就有將近三十種不同的意義。







「分」,《說文解字》云:「分,別也。從八,從刀,刀以分別物也。」意思很清楚:「分」是用刀子把東西切開,所以有「分開」、「分割」的本意;而事實上,「分」的古字是「八」,「八」這個字就是往左右「分」成兩邊的。其次,「分」也有「分派」、「分出」的意思,比如我們常說的「某某分會」、某某「分支機構」。緊接著,「分」還有另一個更重要的意思,就是「分開」、「分離」。《論語‧季氏》:「邦分崩離析而不能守也。」這句話相信大家再熟悉不過。



接下來,「分」有「分擔」之意:比如《史記‧孫子吳起列傳》:「與士卒分勞苦。」另外,「分」也有「區別」之意:比如《易經》:「方以類聚,物以群分」。可見「分」到這裡,已經從「字面意義」、「引申意義」,漸漸進階到深刻的「文化意義」。接下來,「分」也作「分明、清楚」:比如《呂氏春秋》:「是非之經,不可不分。」然後,「分」有時也可以說成「分解、辯白」:比如《儒林外史》:「到家替他分說開!」



在基本意義、引申意義,以及文化意義之後,「分」也是「份」的古字。所以,「分」也是「成分」、「分量」的意思。再引申開來,職場上所謂的「職分」、「身分」,命理上的「緣分」,形容人資質的「天分」,情感與做人道理上的「情分」,甚或是當成「非分之想」、「分內工作」的意義,都是「分」這個簡單的字在文字演進過程中所包容、承載、加諸,進而演變成的意義。你可能不知道:「分」甚至還是一個少見的姓氏,只不過今天難得見到一位「分先生」或是「分小姐」。











如果你問長輩,他會告訴你「節氣」上的「春分」、「秋分」,那對老一輩的農民極其要緊;而在學校工作,如果你問小朋友,他會知道考試「一百分」很棒,而「他每天都不洗澡,我不要跟他『分』在同一隊。」或者,數學比較強的小孩,他會直接聯想到:「公分」、「分數」--此時,「分」搖身一變成為數詞及量詞。那麼,如果你問我這個當老師的,「分」代表什麼呢?



我這個喜歡掉書袋、賣弄學問的老師,扣掉上面已經解釋過的這一大堆(不過,顯然我還有一大堆「分」的意義沒講齊全,呵呵~~),我大概會說:每個人,應該要把「分」內的工作做好,在一起工作時要盡量互助合作、「分」擔憂勞,不要有顆「分」別的心;如果不這樣,真的,再好的情「分」,都會因為責任「分」配的不公、勞役區「分」的不均,慢慢消磨殆盡。君不知,從「心」而「分」,將只剩「忿」怨不平--那是用一把利「刀」,威逼著一顆脆弱的「心」。



小小一個字,大大的學問。梁啟超的詩:「日出見鷗知島近,宵分聞雨感秋深。」在動盪「分」亂(同「紛」)的大時代裡,或許那是詩人在世俗緣「分」告終前最心碎的哀鳴。話說回來,我們真該誠懇守「分」地做人、踏實盡本「分」地做事;讓每一「分」真摯的情感長存,每一段美好的緣「分」常在。












2 則留言:

  1. 讓我想到我的外國友人花了整整兩年學習「了」的各種用法...真是辛苦

    他們了...



    不過英文也有一堆polysemy,算是扯平啦!

    回覆刪除
  2. 看完這一篇,

    讓我上了一堂國文課,

    Danke! :)

    回覆刪除