2010年5月11日 星期二

一直站在這兒?





這是最近德文課的內容,關於幾張圖畫的描述。



這幅充滿古典美的圖畫,假如旅行時在任何美術館裡看到,大概也就是驚鴻一瞥,不太可能留下深刻印象;但藉由課文中一位老美術館員生動的描述,它對我突然有了一種奇妙的聯結與感情。



課文主角是一個來自外地,獨自旅行到德勒斯登拜訪祖母的年輕女孩兒,課文編輯者在她參觀美術館的過程中,讓讀者認識了這幅畫。女孩兒名叫 Verena,當時她獨自在這幅畫像前駐足:



Nach der Führung schaut Verena sich einige Bilder noch einmal allein an.
"Das Bildnis der Gattin des Künstlers" gefällt ihr sehr gut.
Was denkt diese Frau? Wie fühlt sie sich? Wohin geht sie?
Verena steht lange vor dem Bild.
Da sagt ein alter Museumswärter plötzlich:"Ja, die Adele.
Jetzt steht sie immer noch da."

【譯:在導覽解說之後,Verena 獨自欣賞了一些美術館裡的收藏。其中《藝術家的妻子》這幅畫,深深地吸引著她!畫中這位太太在想些什麼呢?她當下的感覺又是如何呢?而她正要開門往哪兒去?……Verena 在這幅畫前駐足良久。突然間,一位老美術館員對她說:「是啊,這女士名叫 Adele,她總是一直站在這兒的!」】




"Immer noch?", fragt Verena, "Na ja.
Eigentlich wollte sie in die Kirche gehen.
Aber keiner hat sie geweckt.
Und dann musste alles sehr schnell gehen.
In Windeseile hat sie sich das Gesicht gewaschen,
sich gekämmt und sich nur ein bisschen geschminkt.
Sie hat sich angezogen und wollte schnell aus dem Haus."

【譯:「一直站在這兒?」Verena 不解道。「是啊,」管理員說:「起初,她想到教堂禮拜,但周日清晨卻沒人喚醒她,以致睡過了頭!接下來,所有的準備都得快些,才能趕得及出門去!於是呢,她快速地洗臉、梳頭,並畫上一點兒妝;然後,她快速地穿衣,準備出門去!」】



"Und jetzt steht sie immer noch an der Tür.
Denn als sie hinaus wollte, sagte ihr Mann plötzlich: 'Halt!
Bleib so stehen! Beweg dich nicht! Das sieht wunderschön aus.
Lass mich schnell eine Skizze machen!'
'Jetzt doch nicht! Ich bin schon spät dran. Ich muss mich beeilen.'
'Bitte! Es muss jetzt sein! Dann tu ich auch alles für dich.
Was wünschst du dir?'
'Kann ich mir etwas Neues kaufen?'
'Alles, was du willst.'
'Also gut, 15 Minuten, aber nicht länger!'
Und jetzt steht sie immer noch da."

【譯:「然而,現在她卻總是站在這門邊!」美術館員繼續解釋:「因為啊,就在她要出門時,她的先生突然叫住了她:『等等,等等,就保持這樣的姿勢,站著別動!你這樣看起來美極了!就這樣站著,讓我為你畫幅素描!』『哎呀,』Adele 說:『現在不行啦,我已經遲了,我得快快出門!』『求求你!』她的畫家老公說:『一定得現在畫!畫完,我願意為你做任何事!你想要我替你做什麼?』『呃……那……我想買些新東西!』『沒問題!任何你想要的東西!』『好吧,那我給你 15 分鐘,別太久啊!』……所以,從此呢,她便一直站在這兒啦!」】







請閱讀文章的朋友們原諒:上面的中文,我沒有逐字照譯,並稍稍添加了些自然轉折的情境用語,試圖讓文章讀起來更合乎中文的語感和邏輯。我喜歡這個美術館員的解說,雖然我知道這是課文編輯者所想出來的點子與對白。不過你想,如果真有這樣的美術館員,當我們參觀這些畫作時,是不是變得更美好、更從容?而從此,一幅陌生的畫,便將與我們的生命有了聯結。



我們的身邊,有多少的人、事、物,也都是這樣呢?在一個特別的時空裡,經由一個小小的、巧妙的媒介與機緣,它們便自然地走入了我們的生命,成為自己往後生命的一部分。這些從不同時空,因緣際會得來的人、事、物,對自己來說,從此將變得獨一無二、與眾不同,如同文學經典裡小王子與他獨一無二的狐狸、玫瑰花。這一個個小小的機緣、一座座小小的橋,回想起來,真是生命裡最美妙的風景啊!然而,豈知,並非所有生命裡美麗的緣分,都能像這畫裡的女士一樣,永恆地站在那兒,久久、久久,久久、久久。











2 則留言:

  1. 這篇我比較看得懂!



    記得以前寫作文都會用什麼「光陰似箭」、「白駒過隙」來描寫時間飛快

    的流逝,高中的時候讀到「Hold infinity in the palm of your

    hand/And eternity in an hour」卻讓我十分震撼,那是我沒有想過的情

    境...



    不過這位畫家大概是die Eterni in 15 Minuten吧!

    回覆刪除
  2. a picture worth beyond words...

    about the translation: it is understandable because of inevitable self-difference; there is

    always a gap b/t the subject lang, and the target lang.

    回覆刪除